GLOCALMEDIA

OUR ARTISTS HAVE TALENT – MARC PARASKEVA

2020.10.06
Carlin Blog & News Letter

OUR ARTISTS HAVE TALENT – MARC PARASKEVA

POSTED ON 6 OCTOBER 2020 BY CARLIN CREATIVE

才能溢れるアーティスト -マーク・パラスケヴァ

2020年10月6日カルラン・クリエイティブ掲載

 

MARC PARASKEVA / AUTHOR PHOTOGRAPHER / THE TIME CAPTURE

マーク・パラスケヴァ/作家、写真家/時をとらえる

 

Pascale Briand – Intimacy & Swimwear head designer: Hello Marc, before talking about your work, can you give us the main lines of your career?

パスカル・ブリアン-ランジェリー&水着ヘッドデザイナー:こんにちはマーク、あなたの作品について語る前に、キャリアを簡単にお話しいただけますか?

 

Marc Paraskeva

 

 

Marc Paraskeva – Author photographer: The 80’s were rich in discoveries. First silver camera and first guitar, after years drawing and painting. Then music remained a hobby and photography became an exciting work: Professional lab assistant, fashion and studio assistant, freelance photographer. My curiosity led me to explore other equally enriching worlds: Cinema, fictions and documentaries, discovery of the emerging digital image, multimedia, editing, post-production, scenarios…before returning a few years ago to my first love : sensitive film and material.

マーク・パラスケヴァ -作家であり写真家です。80年代は多くを発見した時代でした。初めてのフィルムカメラや初めてのギター、その後はスケッチしたり、絵を描いたり。それから音楽は趣味になって、写真がエキサイティングな仕事になりました。プロのラボのアシスタント、ファッションスタジオのアシスタント、フリーの写真家。好奇心にかられて他の同じように豊かな世界も探求しています。フィクションやドキュメンタリーの映画、新たなるデジタル画像における発見、マルチメディア、編集、撮影後の編集、シナリオ…そして数年前に私の最初の愛すべき仕事に戻ってきました。繊細なフィルムカメラと素材です。

 

To discover his work, visit his website or his instagram account.

パラスケヴァの作品を見るには、彼のウェブサイトやインスタグラムをご参照ください。

 

#1 STORYTELLING

P.B: You define yourself as a Photographer. Is your priority to tell a story?

 

M.P: Yes indeed, whatever the themes I tackle, the narration and the intention are always the main threads. The people photographed can be perceived as fictional characters and the places as settings. My work of interpretation of the images also begins by naming them in an offbeat or fantastic way, which guides the viewer’s reading of them.

 

#1ストーリーを語る

P.B:ご自身を写真家と仰いました。最も大事なのは、ストーリーを語る事ですか?

M.P:まさにそうです。私が取り組むどんなテーマでも、ストーリーを語る事とその意図がいつも一番大事です。写真に撮影された人々がフィクションの登場人物で、撮影場所は舞台であると解釈できます。また、イメージを解釈する私の作品は、作品を視る人々の理解を導くような奇抜で素晴らしい方法で呼称をつけることから始まります。

Alice’s Rabbit

Ghost Drying

À mon épouse

 

 

#2 PHOTOGRAPHY AND PAINTING

P.B: You use black-and-white photographic film as a medium for capturing images, but your work in color can sometimes make you think of traditional painting. What is your approach to these two practices?

 

M.P: It is a photographic practice, without hesitation. The preliminary work of shooting and laboratory take a decisive part in this process. If the photo as such does not seem interesting in form or meaning, it is rare that a color setting brings an additional interest,.But the return to the material imposed itself as an imperative and the work of color as an obviousness.

 

#2 写真と絵画

P.B:あなたはイメージを捉えるのにモノクロのフィルム写真を使いますが、カラーの作品は時折、伝統的な絵画を思わせます。この2つの方法へのアプローチは何でしょう?

M.P:躊躇なく言うと、それは写真撮影の実践方法です。撮影とラボワークの前の作業がこの方法において大事な役割を果たします。もし写真それ自体が形やその意味において面白くなく見えるのなら、カラーの設定によってさらに関心を惹くという事はほぼないでしょう。ですがマテリアルへの回帰は不可欠でカラーワークには自明性があるといえます。

動画:MARC PARASKEVA_5_The Last Dance

The last dance

Sophie on the sofa

 

 

#3 THE APPROACH

P.B: What does this handmade coloring bring?

 

M.P: The color film itself already carries an interpretation. First by its design, then by the constraints of development and printing. I’m simply extending the technical limits by inserting a large part of the imagination. The only recollection of the colored atmosphere of the shot, of the people and places photographed, although less precise in time, seems more relevant to me. I only offer a subjective testimony on this subject. On this basis, I frequently reinvent colors that have never existed, but which seem to me more in line with what I perceived of the subject and what I want to say about it. It’s a bit like setting a text to music, in major or minor mode for example.

 

#3アプローチ

P.B:この手作業の色付けは何を意味しますか?

M.P:カラーフィルムそれ自体が解釈をはらんでいます。初めにデザイン、それから現像と印刷時の制約によるものです。私はただ技術的な限界を、大部分は想像力を働かせることで広げているのです。撮影時の人々や場所の色づいた雰囲気の記憶だけが、時がたてば正確ではなくなりますが、私にとってより大事に思えます。私はそれについて主観的な証明を提示するに過ぎません。これらのことに基づいて、私は全く存在しなかった色を頻繁に再考しますが、それは私が対象を解釈した内容に寄り添うものだったり対象について私が言いたい事に近かったりします。音楽に歌詞をのせるのに少し似ていますね。例えばそれが長調なのか短調なのかといったように。

 

After the party

Dancing Queen

La quadrature du chat

 

 

 

#4 VIRTUAL AND MATERIAL

P.B: Aren’t you tempted to develop this approach with digital techniques?

 

M.P: I am familiar with these tools and have been using them for a long time in the multimedia field. The almost clinical capture that digital technology can bring, even if it is very malleable, is no more sensitive than a manual and instinctive approach. The material has a life of its own and is versatile, which makes it unique and certainly more precious. The final image conceived in this way, unlike digital, is impossible to reproduce identically.

 

#4バーチャルとマテリアル

P.B:このアプローチをデジタル技術で発展させる誘惑にかられることはありませんか?

M.P:私はデジタルツールに慣れていて長い間マルチメディアの分野で使用しています。デジタル技術による客観的なイメージの捉え方は、それにかなり可鍛性があるとしても、手作業の直観的なアプローチよりは感覚的になりえません。マテリアルはその物自体の寿命があり様々に利用できるので、ユニークで、もちろんより価値があります。デジタル作品と違って、この方法で生まれた最終的なイメージ作品は、全く同じものを再現する事は不可能ですから。

 

Red tree

Hidden foot

 

 

#5 THE COLOUR

P.B: How do you decide on the colour? Do you have favorite shades?

 

M.P: It depends on the subject, but I quite like to contrast them. By confronting complementary ones in a rather crude way, for example. The intention, beyond the aesthetic, plays an important role. On one of the prints called “Stone Flowers” where a flower box is against a wall, the idea was to treat the mineral as organic and the vegetable as mineral. This play on the gap is often thought-provoking. Playing on the sensations that colour and its cultural symbolism gives us seems interesting to me.

 

 

 

 

#5カラー

P.B:カラーはどのように決めるのですか?好きな色合いはありますか?

M.P:対象によりますが、コントラストを好んで作ります。例えば、補色同士をそのまま対立させる。美意識を超えたその意図は、重要な役割を担っています。「Stone Flowers」というタイトルの、箱に入った花が壁に立て掛けられている写真では、鉱物を有機的に、植物を鉱物のように見せるというアイデアを用いました。このギャップを用いた遊びは、時に深く考えさせられます。カラーとその文化的な象徴が私達に与える感覚で遊ぶことが、興味深いのです。

 

Mother and son

Stone flowers

 

 

#6 APPENDIX QUESTION

P.B: To stay in the feelings that colour gives us, what does Chesnut, Carlin’s colour of the month , evoke to you?

 

M.P: It’s a color that will be in season very quickly. I am lucky to be surrounded by nature, which will soon offer me an infinite number of variations. It will be a great opportunity to observe them and find an interpretation for my future work.

 

#6:補足の質問

P.B:カラーが私達に与える感覚について、カルランの10月のカラーである「チェスナット」からどんなことを想起しますか?

M.P:早々にシーズンに取り込まれるカラーです。私は幸運にも自然に囲まれていて、自然はすぐに無限のカラーバリエーションを示してくれます。それらを観察して今後の私の作品の解釈に繋げる事は素晴らしい機会となるでしょう。

 

 

P.B: Thank you Marc, for taking us into your inspiring world!

P.B:マーク、あなたの想像力溢れる世界へ招待してくれてありがとうございました!

 

PASCALE BRIAND

HEAD DESIGNER INTIMATES & SWIMWEAR

Mail magazine

最新のトレンド情報、
セミナー情報をお届けします。